Traduceme
Buscando en internet informacion sobre Roman Polanski, ese director de lado oscuro exiliado en Europa por sus «frenesies sexuales» de juventud, recorde una de las peliculas que mas me han hecho disfrutar por ahora: «La semilla del diablo«. Durante un ano estuve deseando ser Mia Farrow de mayor, llevar vestiditos de «munequita jackelin» y un corte de pelo Vidal Sasoon. Pero eso no paso: ni vestiditos ni corte de pelo.

Otra «pifia» para recordar, pero que en este caso le dio un toquecillo misterioso a la pelicula porque nadie sabia lo que queria decir, fue la traduccion de Someone flew over the cuckoo’s nest, que quiere decir algo asi como Alguien volo sobre una jaula de locos o sobre un manicomio, pero los traductores tomaron la traduccion literal y se quedaron bien tranquilos con un Alguien volo sobre le nido del cuco:

El error vino en el momento en el que el editor penso que Orang habia sido escrito asi por un descuido del autor y se apresuro a corregir anadiendo una «e» antes de enviar la novela a edicion, pasando a la historia con ese titulo. Pero la traduccion al espanol no tiene que ver ni con perros verdes ni con hombres mecanicos…?con naranjas mecanicas!, ?toma esa!.

Como sucede en el caso de Braindead, pelicula gore para adolescentes, traducida al espanol con un sorprendente tu madre se ha comido a mi perro.

Menos mal que el intento de traducir Brokeback Mountain por En Terreno Vedado no tuvo mucho exito y se limito a una pequena frase junto al titulo original, al que hadie hizo el menor caso:

es la pelicula con la que me identifico ya que tengo alguien similar en las mismas condiciones