Traduceme

Buscando en internet informacion sobre Roman Polanski, ese director de lado oscuro exiliado en Europa por sus «frenesies sexuales» de juventud, recorde una de las peliculas que mas me han hecho disfrutar por ahora: «La semilla del diablo«. Durante un ano estuve deseando ser Mia Farrow de mayor, llevar vestiditos de «munequita jackelin» y un corte de pelo Vidal Sasoon. Pero eso no paso: ni vestiditos ni corte de pelo.

Pero lo que mas gracia me ha hecho ha sido recordar la metida de pata de los traductores de la pelicula. El titulo original es Rosemary’s Baby (el bebe de Rosemary), muy acertado porque no te da ninguna informacion, ya que la pelicula juega con dos posibilidades: Rosemary esta siendo manipulada por una secta satanica o simplemente esta como una chota. Pero los traductores espanoles decidieron que no eramos merecedores de tanta intriga y nos desvelaron el final con un titulo tan evidente como La semilla del diablo .

Otra «pifia» para recordar, pero que en este caso le dio un toquecillo misterioso a la pelicula porque nadie sabia lo que queria decir, fue la traduccion de Someone flew over the cuckoo’s nest, que quiere decir algo asi como Alguien volo sobre una jaula de locos o sobre un manicomio, pero los traductores tomaron la traduccion literal y se quedaron bien tranquilos con un Alguien volo sobre le nido del cuco:

Otro error, que tambien se produjo en el titulo original aunque por motivos distintos fue A Clockwork Orange. Esta pelicula esta basada en la novela de Anthony Burgess y se penso que el titulo provenia de la expresion cockney As queer as a clockwork orange , que seria algo asi como tan raro como un perro verde. Asi quedo el error en ingles, ya que el titulo real de la novela es Clockwork Orang, que esta escrito en nadstat, jerga rusa inventada por Burgess, en la que Orang singfica hombre, y cuya traduccion seria El hombre mecanico.

El error vino en el momento en el que el editor penso que Orang habia sido escrito asi por un descuido del autor y se apresuro a corregir anadiendo una «e» antes de enviar la novela a edicion, pasando a la historia con ese titulo. Pero la traduccion al espanol no tiene que ver ni con perros verdes ni con hombres mecanicos…?con naranjas mecanicas!, ?toma esa!.

La mayoria de las veces no se cometen errores de traduccion si no que simplemente se pasa por encima del titulo original y se le da uno nuevo «que suena mejor». Ya puestos podrian cambiar los dialogos al traducir o cambiar el tipo de letra de los creditos a gusto de cada pais.
Como sucede en el caso de Braindead, pelicula gore para adolescentes, traducida al espanol con un sorprendente tu madre se ha comido a mi perro.

Hay cientos de traducciones «libres» como The door in the floor, traducida como Una mujer dificil, Paint your wagon como La leyenda de la ciudad sin nombre o Midnight Cowboy como Perdidos en la noche. .

Menos mal que el intento de traducir Brokeback Mountain por En Terreno Vedado no tuvo mucho exito y se limito a una pequena frase junto al titulo original, al que hadie hizo el menor caso:

One thought on “Traduceme

  1. es la pelicula con la que me identifico ya que tengo alguien similar en las mismas condiciones

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.